摘要:本次翻译实践的文本选自欧内斯特·西罗列所著的《赞比西河的涟漪》,主要讲述了作者在非洲和澳大利亚的工作经历。通过这些经历,作者意在告诉我们该如何促进落后地区的发展。对其作品进行研究,不仅具有促进社会进步和发展的现实意义,而且对译者也有提髙翻译能力和文化修养的个人意义。交际翻译理论在《赞比西河的涟漪》英汉翻译中的应用,主要体现在处理翻译难点和翻译技巧上。根据文本的不同功能,纽马克提出了表达型、信息型和呼唤型三种文本,他还主张根据不同的文本类型采取不同的翻译策略。纽马克提出交际翻译理论适用于信息型文本和呼唤型文本。根据纽马克交际翻译理论,《赞比西河的涟漪》属于信息型文本,更适合用交际翻译理论作为翻译实践的指导理论。因此,本文以纽马克交际翻译理论作为理论指导,研究如何解决翻译实践中遇到的难点,以及在这一理论的指导下,探讨信息类文本适宜的翻译技巧,力求做到准确传达原文信息,使其在目标语中清晰易懂。更多还原