【摘要】:随着中外之间的跨文化交流和合作日益频繁,将中国经典的文学作品英译成为翻译界的一大关注点。然而,由于中外不同国家民族文化之间的差异,译者在翻译此类文学作品时很难在目的语中找到完全对应的表达方式。因此,对于文化负载词的翻译策略的研究在传播中华民族传统文化方面具有重要实用价值和历史意义。本文的研究采取了案例分析的方法,基于纽马克的翻译理论,以鲁迅小说《祝福》杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本为例,分析了文化负载词的主要翻译策略。本文研究表明交际翻译和语义翻译是译者在翻译小说时主要运用的二种翻译手段。更重要的是,作者也发现,在一定程度上将交际翻译和语义翻译相结合是译者在翻译文化负载词时一种较为适宜的方法。总的来说,在汉语文化负载词英译时,译者应首先更好、更深地了解中国文化,然后根据译者的分析和理解选取最合适的翻译方法来再现文化负载词的内涵。