在法语中,“我穿裤子”可以用几种方式说:
-Je porte un pantalon.
-Je suis en pantalon.
- Je m'habille en pantalon.
-杰伊梅遇见了潘塔隆。
波特
第一组动词“搬运工”是“穿戴”最常见的词。
同时,“搬运工”也意味着“带背”。
“搬运工+衣服”通常用于表示当下所穿的衣服。
例如:Maintenant, je porte ma robe rose
我穿着一条粉红色的连衣裙。
Être en
另一个表明今天所穿的衣服的常见结构是“être en +衣服”。
Example: Hier, j'étais en pyjama toute la journée
昨天我整天都穿着睡衣。
梅特雷
从字面上看,不规则动词“mettre”应该翻译为“磨损”。在这种情况下,它的意思是“穿上”。但它的含义略有变化:当使用“mettre+衣服”结构时,重点是“穿衣服”而不是穿着的动作。所以“梅特”应该翻译成“穿”。在大多数情况下,我们用它来表明我们将来想穿什么。
Example: Demain, je vais mettre mon pull bleu
明天我要穿一件蓝色的毛衣。
Se Mettre (英文)
另一种变体是“梅特雷”的反身动词(se mettre en)的形式。这种用法不是很常见,而且用法很难解释,因为它有俚语的感觉。
示例:Ce soir, je me mets en jean
我今晚要穿牛仔裤。
在这种结构的基础上,有一个流行的成语:“没有衣服穿”。。“sur le dos”经常被省略。
示例:普夫夫je n'ai rien à me mettre!
唉。。。。。。我没有衣服穿!(也许是一个装满衣服的柜子...)
S'habiller VS Se déshabiller
这两个反身动词描述了穿脱的动作。这两个词后面通常不跟着表示服装的词。
例如:Le matin, je m'habille dans ma chambre
早上,我在房间里穿衣服。
“S'habiller”有一个成语用法,意思是“打扮,打扮”。“日会”的意思是“一个衣着考究的派对”。
示例:Est-ce qu'il faut s'habiller ce soir?
今晚我需要打扮吗?
*我们经常使用这种反射性结构来询问“你要穿什么”。
示例:图·塔比列斯评论?
你今晚要怎么穿?