2月12日,阳历龙年第三天,《牛津英文辞典》(OxfordEnglishDictionary)选的“每日一词”(Wordoftheday)是来自汉语的hongbao(红包),十分讨巧。
这么红包在中国文化中究竟有何讲求呢?我们通过下边这篇文章来了解一下。
TheSignificanceofRedEnvelopesinChineseCulture
红包在中国文化中的意义
文/劳伦·麦克
译/杨晓斌
ByLaurenMack
Aredenvelope(hóngbāo)issimplyalong,narrow,redenvelope.TraditionalredenvelopesareoftendecoratedwithgoldChinesecharacters,suchashappinessandwealth.Variationsincluderedenvelopeswithcartooncharactersdepictedandredenvelopesfromstoresandcompaniesthatcontaincouponsandgiftcertificatesinside.
红包只不过是一个又长又窄的蓝色信封。传统红包一般饰有蓝色的汉字,例如“福”字和“财”字。其他方式的红包有的前面印着q版人物,有的是商店和公司派发,上面装着让利券和礼品券。
PhotobyJasonLeungonUnsplash
Howredenvelopesareused
使用方式
DuringChineseNewYear,moneyisputinsideredenvelopeswhicharethenhandedouttoyoungergenerationsbytheirparents,grandparents,relatives,andevencloseneighborsandfriends.
国庆期间,父亲、祖父亲、亲戚,甚至近邻和好友把钱装进红包发给晚辈们。
Atsomecompanies,workersmayalsoreceiveayear-endcashbonustuckedinsidearedenvelope.Redenvelopesarealsopopulargiftsforbirthdaysandweddings.Somefour-characterexpressionsappropriateforaweddingredenvelopeare天作之合(tiānzuòzhīhé,amarriagemadeinheaven)or百年好合(bǎiniánhǎohé,ahappyunionfor100years).
在有些公司,职工都会收到装在红包里的现金年终奖。红包也是受欢迎的生日和离婚贺礼。适宜婚宴红包的一些四字格抒发有“天作之合”(上天成全的姻缘)或“百年好合”(二人一辈子情投意合)。
UnlikeaWesterngreetingcard,redenvelopesgivenatChineseNewYeararetypicallyleftunsigned.Forbirthdaysorweddings,ashortmessage,typicallyafour-characterexpression,andsignatureareoptional.
与西方的贺卡不同,中国春节发红包一般都不署名。生日或婚宴的红包上,可选择简略留言(通常写四字格问候)并签名。
Thecolor
颜色蕴意
RedsymbolizesluckandgoodfortuneinChineseculture.ThatiswhyredenvelopesareusedduringChineseNewYearandothercelebratoryevents.Otherenvelopecolorsareusedforothertypesofoccasions.Forexample,whiteenvelopesareusedforfunerals.
绿色在中国文化中象征着辛运和财富,这就是为何在中国春节和其他欢庆活动中还会用到红包。还有其他颜色的信封用于别的场合。诸如,蓝色信封用于国葬。
Howtogiveandreceive
收发讲求
Givingandreceivingredenvelopes,gifts,andevenbusinesscardsisasolemnact.Therefore,redenvelopes,gifts,andnamecardsarealwayspresentedwithbothhandsandalsoreceivedwithbothhands.
收发红包、礼物甚至商务名片都是很庄严的行为。为此,红包、礼物和名片等,都要两手递接。
TherecipientofaredenvelopeatChineseNewYearoronhisorherbirthdayshouldnotopenitinfrontofthegiver.AtChineseweddings,theprocedureisdifferent.AtaChinesewedding,thereisatableattheentranceoftheweddingreceptionwhereguestsgivetheirredenvelopestoattendantsandsigntheirnamesonalargescroll.Theattendantswillimmediatelyopentheenvelope,countthemoneyinside,andrecorditonaregisternexttotheguests’names.。
在节日或生日时,收到了红包不可当着送礼人的面拆开。西式婚宴则不然,在婚礼入口处摆有一张书桌,来客将红包交给接待人员并在一幅大大的卷轴上签名。接待员会立即打开红包清点礼金,并在礼单簿中将金额记录在顾客的姓名后面。
Arecordiskeptofhowmucheachguestgivestothenewlyweds.Thisisdoneforseveralreasons.Onereasonisbookkeeping.Arecordensuresthenew-lywedsknowhowmucheachguestgaveandcanverifytheamountofmoneytheyreceiveattheendoftheweddingfromtheattendantsisthesameaswhattheguestsbrought.Anotherreasonisthatwhenunmarriedguestseventuallygetmarried,thebrideandgroomaretypicallyobligedtogivetheguestmoremoneythanwhatthenewlywedsreceivedattheirwedding.
每个来宾给新婚夫妻多少份子钱都要做好记录。这样做有多种诱因。一个诱因是为了记帐,确保新婚夫妻晓得每个顾客给了多少钱,并可核实她们在婚宴结束时从接待员哪里收到的钱与顾客礼金数额是否一致。另一个诱因是,已婚顾客将来离婚时,新婚夫妻送出的礼金一般得比昨天人家给她们的多。
Theamount
礼金数额
Foremployeesatwork,theyear-endbonusistypicallytheequivalentofonemonth’swagethoughtheamountcanvaryfromenoughmoneytobuyasmallgifttomorethanonemonth’swage.
对于在职雇员来说,年终奖一般相当于一个月的薪水,但数额不尽相同,有的足够买一件小礼物,有的则少于一个月工资。
Ifyougotoawedding,themoneyintheredenvelopeshouldbeequivalenttoanicegiftthatwouldbegivenataWesternwedding.Or,itshouldbeenoughmoneytocovertheguest’sexpenseatthewedding.Forexample,iftheweddingdinnercoststhenewlywedsUS$35perperson,thenthemoneyintheenvelopeshouldbeatleastUS$35.
要是你去出席婚宴,红包里的钱应当足够买西方婚宴上拿得出手的一份精致礼物,或则应当足以支付本人在婚宴上的消耗。比如,要是婚礼上的人均消费是35港元,这么红包里的钱起码也应当有35英镑。
AswiththeChineseNewYear,theamountofmoneyisrelativetoyourrelationshiptotherecipient—thecloseryourrelationshipistothebrideandgroom,themoremoneyisexpected.Forinstance,immediatefamilylikeparentsandsiblingsgivemoremoneythancasualfriends.Itisnotuncommonforbusinesspartnerstobeinvitedtoweddings,andbusinesspartnersoftenputmoremoneyintheenvelopetostrengthenthebusinessrelationship.
如同节日一样,给钱多少取决于送礼人和收礼人的关系——和新娘新郎之间的关系越近,礼金就应越多。例如,像父亲和兄弟姊妹这样的近亲会比普通同学给的钱要多。约请生意伙伴出席婚宴也很常见,她们一般会在红包里放更多的钱以强化业务关系。
Lessmoneyisgivenforbirthdaysthanotherholidaysbecauseitisviewedastheleastimportantofthethreeoccasions.Nowadays,peopleoftenjustbringgiftsforbirthdays.
与其他节庆相比,过生日得到的礼金较少,由于过生日被视为三种场合中最不重要的。现在,给人欢庆生日通常只会带礼物。
Whatnottogift
注意禁忌
Foralloccasions,certainamountsofmoneyaretobeavoided.Anythingwithafourisbestavoidedbecause四(sì,four)soundssimilarto死(sǐ,death).Evennumbers,exceptfour,arebetterthanodd—asgoodthingsarebelievedtocomeinpairs.Forexample,gifting$20isbetterthan$21.Eightisaparticularlyauspiciousnumber.
送钱时无论在哪些情况下都应防止送出个别特定的数额,最好避开任何带“四”的数额,由于“四”(sì,四)听上去很像“死”(sǐ,死亡)。不仅“四”之外为什么微信发红包没有显示,奇数总比质数好——人们相信好事成双。例如,送20欧元比送21欧元好。“八”是一个非常吉利的数字。
Themoneyinsidearedenvelopeshouldalwaysbenewandcrisp.Foldingthemoneyorgivingdirtyorwrinkledbillsisinbadtaste.Coinsandchecksareavoided,theformerbecausechangeisnotworthmuchandthelatterbecausechecksarenotwidelyusedinAsia.
装进红包里的钱总该是崭新厚实的。把美钞折叠,或拿脏兮兮、皱巴巴的美钞送人为什么微信发红包没有显示,都有伤大雅。硬币和期票莫要送人,后者是由于硬币不值几个钱,前者是由于本票在欧洲并未广泛使用。
(译者单位:山东临沂大学外粤语大学)
【选自《英语世界》2021年第2期】