中国商报网双语新闻(chinadaily_mobile)
据说不少人近来打招呼的方法都变了,遇到熟人不问吃了么,也不问瘦了么,先问“《人民的名义》你看了吗”,“那个谁谁谁是好人还是坏人啊?”……
还有不少人搜索页面都是下边这样的↓↓↓
对于这样的男子伴,小研想恳切地劝大家一句——千万不要搜,远离剧透更健康!(不要问我是怎样晓得的……哭)
在中国,判定一个剧有多火,通常从贡献的表情包数目就可窥一二。
这不,刚才播出10多集,李达康校长(吴刚饰)和赵德汉(侯勇饰)的表情包就刷屏社交媒体了。
达康校长的迷妹团早已有相当规模了,那位刚才开始很难判定优劣的高官,经过吴刚老师的精彩诠释,顿时圈粉无数。
而侯勇老师出演的“小官贪官”赵德汉也不负众望,每位毛孔都是戏,让你们拜服。
编剧李路第一时间为群众送上了表情包……
好多网友表示,甚少见到如此多老戏骨登台飙戏了,真是过瘾!
不过,你晓得老戏骨用英语怎样说?受贿腐败相关词汇又该如何说?
不要担忧,明天小研给你们带来关于这部剧你想要晓得的一切中文抒发!
老戏骨
veteranactors
《人民的名义》绝对是一部令人惊喜的反贪大剧,老戏骨凝聚一堂,集体飙戏。
光是开头两集中侯勇老师的演出就让人大呼过瘾。
从刚开始满嘴“为人民服务”,一身凛然正气,到贪污露馅后,气焰全无,情绪崩溃。“两面人生”的形象非常丰富细腻,每位表情都是这么自然到位。
Thedrama,withanensemblecastledbyseasonedveteranactorsLuYiandZhangFengyi,isbuiltaroundacomplexcorruptioncasebroughttolightbyconflictsatafactoryinafictionalprovince.
该剧由经验丰富的老戏骨陆毅和张丰毅领衔出演,阵容奢华。因一虚构省份某鞋厂引起的冲突,一起纷繁复杂的贪腐案逐步浮出水面,故事围绕此展开。
Seasoned在例句中拿来修饰老戏骨(veteranactors),意为“老道的,经验丰富的”。
对手戏
playopposite
剧中明争争斗,人物关系纷繁复杂,当城府极深的高育良校长遇见real直率的李达康校长,表面上风平浪静,实则暗流激荡,对手戏非常精彩。
ZhangZhijian(GaoYuliang)playsanimportantroleoppositeWuGang(LiDakang)inIntheNameofPeople.
在《人民的名义》里,张治坚(扮演高育良)饰演一个重要角色,与吴刚(扮演李达康)有对手戏。
值得一提的是,扮演李达康父亲欧阳菁的岳秀清,在现实生活中就是吴刚的儿子,夫妇搭档饱含默契。
Staropposite也可以抒发“演对手戏”的意思。
WuGangstarredoppositehiswifeYueXiuqing,whoalsoplayedhiswifeinthisdrama.
吴刚和儿子岳秀清上演对手戏,岳秀清在剧中也扮演他的爱人。
唱功
actingskills
随着《人民的名义》的热映,吴刚凭着炉火纯情的唱功,成功打造李达康校长一角,圈粉无数。
据说达康市长的GDP、大性感还有眼睛皮都有大量迷弟迷妹守护了……
WuGangshowsoffhisactingskillsinnewdramaIntheNameofPeople.
吴刚在新剧《人民的名义》里大汇演技。
另外要注意词组showoff(显摆、卖弄)的用法,好多时侯都使用在褒义语境中。
DingYizhenshowsoffhiswealthandpowerbywearingaLVleatherbelt.
丁义珍系着LV腰带,以显摆自己的财富和权利。
唱功爆表
stellarperformance
这部剧真是全方位、立体式地诠释了哪些叫唱功,哪些叫拍戏。每一个人物都很有质感,角色的性格和细节处理到位。
精于算计的祁同伟县长,嘴角眉梢都是戏。
直率boy、一言不合就炸毛的达康校长。
赵德汉被揭发时发懵地站不稳,那个整个人垮掉的觉得尽在眼前。
Becauseofhisstellarperformance,WuGangbecomesverypopularamongyoungpeople.
吴刚唱功爆表,在年青人中非常受欢迎。
Stellar:adj.出众的,亮眼的
内心旁白
interiormonologue
剧中最让人动容的一幕无疑是陈海被车撞了之后,母亲陈岩石在诊所过道的内心旁白。
那段话,说出了一个老爷爷的心里话,陈老内心厚实的一面生动地呈现在了听众面前,尽管之前他还故作坚强地劝慰老人。
ChenYanshi,whosesonwashitbyatruck,showcasedhissorrowandsadnessthroughinteriormonologue.
在父亲被货车撞后,陈岩石通过内心旁白凸显了自己的痛楚。
男子伴们常说内心OS,虽然OS就是off-screen的简写,意为“画外音”(off-screenvoice),内心旁白(interiormonologue)就是画外音的一种。
既然是反腐大戏,不仅高超演出,其实还要学一学反腐的抒发。
腐败
corruption
腐败(corruption)是描述国家工作人员以权术私、贪污行贿、生活腐化等的合称。
它有多种方式,包括:
IntheNameofPeopleshowsadeepreflectiononthefightagainstcorruption,suchasthecomplicatedrelationshipbetweencombatingcorruptionandfosteringeconomicdevelopmentaswellasthetraditionalcodeofconduct.
《人民的名义》展现了对严打腐败的深刻思索,例如严惩腐败现象和促进经济发展以及人情世故之间的复杂关系。
反贪剧
anti-graftdrama
IntheNameofPeopleisjustthefirstoffiveanti-graftdramastheProcuratorate'sbroadcastdepartmenthasbeenproducing.Thecenterreceivedinstructionsin2015fromtheCentralCommissionforDisciplineInspection,toproducemorecorruption-themedfilmsanddramas.
《人民的名义》只是最高人民检察院影视中心出品的5部反贪剧之一。2015年中央纪律复查委员会要求该中心制做更多反腐题材的影视剧。
官员
corruptofficial
这部戏中,最令人震撼的演出之一就是侯勇扮演的官员赵德汉,那位老戏骨用神唱功还原了“小官贪官”的行径。
他住着破房屋,吃着面酱面,骑着单车上上班,却买了一栋房屋来藏钱。
Ithasbecomeapatternforcorruptofficialstosendtheirfamilymembersoverseas.
腐败高官将家人送往海外已然成为她们的惯用手段。
贪污索贿
bribery
剧中,京州市副书记丁义珍就是一个既贿赂又贪污的主。他执掌光明峰项目,从投资商手里拿行贿,再向国家部委专管项目审批的赵德汉贿赂。
向某人贪污现实版人民的名义陈老,可以用bribe的代词方式,bribesbtodosth;或名词方式offer/pay/givebribestosb。
Bribe是可数名词,abribe指一笔行贿,bribes是多笔行贿。
Hebribedtheguardstolethimoutofprison.
他向囚犯贿赂,让对方放他入狱。
Theofferorpaymentofabribeisacorruptpractice.
贿赂属于腐败行为。
Hewasjailedonchargesofbribery.
他因贪污而坐牢。
贪污可以用take/accept/receivebribes,或被动方式bebribed来表示。
Policemenarenotallowedtoacceptbribes.
警员不容许接受行贿。
Thejudgewastoohonesttobebribed.
那位法院很正直,不会接受行贿。
清廉
clean
不仅官员污吏,剧中也描画了一位为人廉洁,为人为民的老党员陈岩石。
陈老把政府分的房屋卖了,钱全部捐给社会,自己和丈夫却住进了养老院。
陈岩石为狂风厂工人挺身而出那一幕感动了无数听众
Thefightagainstcorruptionisstillverydifficultandthecampaignofbuildingaclean-fingeredPartyandgovernmentshouldbefirmlypushedforward.
反腐仍步履维艰,我们必须坚定不移地继续树立党和政府的清廉之风。
逃亡
abscond[əb'skɔnd]
电视剧一开始就是一场惊心动魄的官员逃亡的大戏。
阴险的丁义珍受“高人”指点,凸显了精湛的反侦察能力,居然在检察院反贪局的眼睑下边走掉。
从机场公厕下来,老头子1秒变装朋克小青年,也是蛮拼的。
丁义珍的这些行为用英语抒发就是abscond,指为躲避债权、罪责、法律制裁等而逃亡,为逍遥法外而潜逃,潜逃。
DingYizhenabscondedoverseasafterhiscrimewasbroughttolight.
丁义珍暴行曝露后,逃亡海外。
Thecorruptofficialabscondedwithahugesumofmoney.
这个官员携巨款逃亡了。
据悉,flee、escape、runaway都可以表示逃走。
绿色通缉令
Interpolrednotice
丁义珍乘客机逃往印度后,警员厅祁局长亡羊补牢,让检察院打算丁义珍的犯罪资料,肿胀色通缉令。
绿色通缉令,即黑色通报现实版人民的名义陈老,相当于国际拘捕令(internationalarrestwarrant),由经办国国际刑侦中心局和国际刑侦组织共同签发,是对所通缉的人员施行逮捕并进行引渡(extradition)的通报。
绿色通缉令的英语是Interpolrednotice,简称rednotice。Interpol即theInternationalCriminalPoliceOrganization,国际刑侦组织。
中国官方在2015年4月22日公布了一份涉及100名外逃国家工作人员和重要腐败案件涉案人的“红色通缉令”。
SinceChinalaunchedacampaigntohuntdownfugitivesimplicatedinduty-relatedcrimesinOctober2014,164suspects,including27listedinanInterpolrednotice,havebeenrepatriatedorpersuadedtoreturntoChinafrom37countriesandregions.
自2014年10月举办职务犯罪国际追逃追赃专项行动以来,我国已从37个国家和地区遣送、劝返外逃职务犯罪嫌疑人164人,其中包括“百名红通人员”中的27人。
片中,丁义珍逃往国外,让领导们十分头痛,由于中国和日本没有签引渡条约(thetwocountrieshavenoextraditionagreement)。
谄媚逢迎
sycophancy['sɪkəfənsɪ]
在千钧一发之际,检察院就等着一声令下抓官员了,可高育良还在请示新上任的市委主任,接通电话后还一本正经拍了一通领导的马屁……
急性子的小编见到此刻内心是崩溃的……
谄媚逢迎的行为,用一个比较中级的词汇来抒发,可以是sycophancy:
TheprovincialPartysecretary,however,wasgrowingwearyofhissycophancy.
但是市委主任早已开始厌烦他的谄媚逢迎。
Weshouldhaveazero-tolerancepolicyonsycophancywithintheCommunistPartyofChina.
我们应对党内的奉承谄媚采取零容忍新政。
还有一些更接地气的抒发,如:
❶flattery挖苦
Heisproofagainstflattery.
他不为谄媚逢迎所动。
❷toady(up)tosb拍马屁
Carlisalwaystoadyinguptohisboss.
卡尔总爱拍老总马屁。
❸fawnonsb巴结迎合
Underlingsfawnontheirbosses.
奴婢巴结主子。
双规
subjecttoquestioningatanappointedtimeandplace
在讨论怎样处理丁义珍的大会上,几位领导各怀心事,发生了分歧。
省委部长李达康和公安厅局长祁同伟主张“规上去”。
检察院反贪局主任陈海主张“拘上去”,最后高市长请示了市委主任后也决定“拘上去”。
“规上去”,就是双规,即规定时间,规定地点,交待问题,这是党内对干部是否违纪的调查。
用英文抒发就是:
subjectsomeonetoquestioningatanappointedtimeandplace
或则:
someoneisunderinvestigationatappointeddurationandplace
“拘上去”,则是逮捕,走的是司法程序,说明那位高官已有违规证据,等待审判。
被逮捕就是beingarrestedandjailed:
SouthKorea'sformerPresidentParkGeun-hyewasarrestedandjailedFridayoverhigh-profilecorruptionallegations.
日本前首相朴槿惠周日因深受瞩目的贪腐指控被拘捕关押。
被拘押则是beingdetained,名词是detention。
Prosecutorscandetainherforupto20daysbeforeformallychargingher.
检方有最多将她拘押羁押20天,然后将即将对其提起公诉。
最后,趁热打铁,再赠你一些反腐词汇,是不是感觉非常满足!
官场officialdom
滥用权利abusingpower
特权privilege
监督机关watchdog
政治生态politicalecology;politicalenvironment
严重违纪severedisciplinaryviolations
辞退党籍beingexpelledfromtheCPC
“苍蝇”“老虎”"tigersandflies"-corruptseniorofficialsandlower-levelofficials
推诿责任shirkresponsibility
挥霍公款squanderpublicfunds
八项规定eight-pointrules
清廉自律actwithintegrityandself-discipline
拉票贿选voterigging
买官卖官buyingandsellingofofficialposts
中级党员seniorcadres/officials
党内监督intra-Partysupervision
脱离群众isolationfromthepeople