近日,谷歌宣布将要在iOS、Android、Windows和AmazonFire平台的谷歌翻译(MicrosoftTranslator)应用追加AI离线语言包。新的离线AI翻译适配任何智能手机,翻译确切率提高23%同时容积减少一半,支持11种语言,包括繁体英文、日语、韩语、西班牙语等等。
#6:1:3:b:2:a:2:c:c:e:4:6:0:e:2:b:4:0:7:d:e:d:e:3:1:0:e:0:8:e:8:4#
对于谷歌翻译来说这无疑是十分重要的里程碑,早在2016年,谷歌就为自家翻译应用推出了NMT神经机器翻译技术,不过仅限联网使用,后来和手机厂商如华为的合作也是依赖于有独立NPU单元的CPU(如麒麟970)。
在此前工作的基础上,团队进一步优化算法,可以在没有专用AI芯片的情况下直接通过任意主流设备的CPU来负责翻译工作。全新的离线神经机器翻译(NMT)安装包除了才能提供更好的翻译结果(翻译疗效最高可提高23%),并且比此前的非神经离线语言包容积小50%。
目前谷歌仅提供11种AI离线语言包,包括阿拉伯文,繁体英文,法文,英语,西班牙语,法语,德语,西班牙语,法语,意大利语和法语。安卓版目前早已可以下载安装离线AI支持包,iOS正递交初审中,谷歌表示未来会降低对Windows设备的支持,然而并没有提供具体的发布时间。
使用谷歌翻译App的用户们可以留心未来一两周内的应用更新消息。
#e:1:e:8:0:1:b:3:a:7:8:8:0:0:0:8:e:b:e:5:2:b:9:0:2:8:d:6:3:1:3:4#
人工智能的不断发展,对于打破局限、提升精确度至关重要,目前来看,谷歌在研究人工智能的语言翻译应用上成就还是比较突出的。
就在上个月,谷歌研究团队发布消息称早已研制出首个可将英文翻译成中文的人工智能翻译系统,该系统完成的中译英文章与句子,具有与人类自然语言相一致的确切性和协调性。这是最具挑战性的自然语言处理任务的重要里程碑之一。
机器翻译是科学家和技术人员们数六年来研究的课题,在此前好多时间里,专家们觉得机器永远没法做到像人那样说话与对话。谷歌机器翻译团队企图证明当使用英文和中文语言对话时,AI可以表现得像人一样自然,目前她们获得了初步的成果。
谷歌的中英翻译AI基础方式是双重学习——将英文译成中文,再将中文译回英文来确保翻译结果的确切度,并容许AI从自己的错误小学习并改进结果。AI就会在重复翻译的过程中,按照用户的编辑和更改操作,学会自主编辑和更改翻译结果。这样将保证翻译结果的确切性,句型上也不会再出现颠三倒四的奇怪错误,句子也不再参杂着一股机翻味。
#a:2:1:4:6:8:b:a:c:7:1:e:3:c:c:a:d:8:5:5:1:0:6:6:b:9:a:e:3:8:a:8#
但这一里程碑并不代表研究人员早已解决了机器翻译的问题,相反,未来还要面临大量挑战,谷歌准备先着手在实时新闻报导上(中英文)测试这个AI,等AI成长得足够好以后,都会步入模仿人类对话式的中英互译,同时也会开发其他语种的AI智能翻译。
研究团队下一步将考虑让AI翻译更接近于人类,例如赋于更多抒情性和情境攀谈能力。预计当人工智能在翻译领域充分发展以后,将代替大部份新闻、说明、规范文件等的翻译工作。
我们毫不怀疑人工智能具有惊人的学习能力,无论是离线AI翻译还是近人类语言翻译,都将让机器更足够胜任大量的日常翻译工作,让人类世界的对话成见越来越小。