在国际广告的翻译工作中,有很多值得注意的问题和一些值得学习的方法。接下来,我们将分析国际广告语翻译的难点、策略和规则,如何规避国际广告语翻译中需要注意的问题,以及如何做好广告翻译。
国际广告的跨文化因素体现在三个方面:
不同的文化价值观
不同的心理结构
不同
注意国际广告的跨语言因素给广告翻译带来的困难,主要体现在
文章一、语音差异主要是指语言的发音引起的不同听觉效果,刺激不同的心理反应,可能是柔和的、清脆的、轰轰烈烈的,也可能是凝重的。
二、语义差异
意味着语言是文化的一部分,是文化的载体。它反映了一个民族的特点,既包含着民族的历史文化背景,也包含着民族的人生观、生活方式和思维方式。
三、文本形式的区别
不同的国家、民族和地区使用不同的文字,以及他们对某些文字的偏好和厌恶。据调查,日本人最喜欢的汉字是“真诚”、“梦想”、“爱”、“悲伤”、“美丽”等。 “福”、“寿”、“喜”、“乐”等汉字。美国作家欧文华莱士评选出的最美英文单词有:chime、golden、lullaby、melody、murmuring等。
四、修辞差异
广告标语中经常使用修辞手法,以使表达内容形象化、具体化或使主要词语清晰突出,加强语言效果,吸引大众注意力,帮助大众记忆。但是,由于中西一些修辞传统的差异,在翻译中会带来一些困难,主要表现在隐喻、象征、二元、双关等修辞上。最难处理的问题之一是双关语的翻译。双关语有谐音双关语和多义双关语两种,如“黄河冰箱,‘新鲜’一步”和“Ask for More.---More(香烟)”,将这些含双关语的广告语翻译成两全其美的难度确实很好
适当的选择和掌握策略
首先,要深入了解所翻译的广告和产品的特点。这包括:第一个一、把握产品的特点广告语需要注意的地方,即品质和口味;首先二、了解原广告策划的6M,即围绕具体的广告目标,在策划(简称6M)时要考虑以下6个方面:Market、Message、Media、Motion , 测量, 金钱
其次,了解广告目标国家的文化传统和消费心理,了解翻译时应注意的禁忌。任何国家或民族都有许多禁忌。我们应该对几千年来形成的民族习俗给予必要的尊重广告语需要注意的地方,这也会影响出口商品的销售。
注重国际广告翻译的创新。
注意语言的规范化。主要表现在:
一、是使用目标国家的标准语言,包括使用标准的发音和字体。
第一个二、是译者在翻译时要慎用方言。
文章三、译者在翻译国际广告时,应尊重现有的一些已深入了解广告受众心理的译文,不得发明新词。